2
دانشجوی دکتری جامعه شناسی، دانشگاه تبریز، تبریز، ایران
3
کارشناسی ارشد جامعه شناسی
چکیده
نوشته حاضر با بررسی تعداد 200 واژه جامعه شناسی و 50 اسم از اسماء جامعه شناسان از میان 36 کتاب جامعه شناسی، سعی دارد نشان دهد که فرایند های معادل گزینی در علم جامعه شناسی در ایران با چه مشکلات و نارسایی هایی روبرو بوده است. عدم انسجام در ترجمه ها، تکثر کلمات و ترجمه و نگارش اسماء انگلیسی و فرانسوی نشان از غلبه رویکردهای سلیقه ای و عدم آشنایی با امکانات و محدودیت های صرفی زبان فارسی نزد مترجمان دارد. مسئله اصلی در ترجمه و نگارش این واژگان، واژه گرایی ضعیفِ حاکم بر آن است. این واژه گراییِ ضعیف به عدم شناخت جامع زبان فارسی، قابلیت های اشتقاقی و ترکیبی زبان فارسی نزد مترجمان برمی گردد. جستار حاضر با بررسی فرایندهای تغییر معنایی، وام گیری، ساخت سرواژه، چینش، وندافزایی، جعل و واژه سازی معکوس در این آثار سعی در تحلیل و ارزیابی گفتمان مذکور خواهد داشت، و نارسایی های صرفی و معنایی رویه واژه گرایی ضعیف را در این گفتمان تبیین خواهد کرد. نگارندگان نشان می دهند که مترجمان تنها با در نظر گرفتن دانش صرفی و معنایی زبان فارسی است که می توانند از تشتت، تکثر و ازهمگسیختگی در رویه های معادل گزینی در حوزه علم جامعه شناسی رهایی یابند.
عباس زاده, محمد, غلامی, احمد, غلامی, امجد. (1397). بررسی ابعاد صرفی فرایندهای معادل گزینی مفاهیم علم جامعه شناسی در زبان فارسی. دو فصلنامه پژوهش های زبانشناسی: نظریه و کاربرد, 1397(1), 51-73.
MLA
محمد عباس زاده; احمد غلامی; امجد غلامی. "بررسی ابعاد صرفی فرایندهای معادل گزینی مفاهیم علم جامعه شناسی در زبان فارسی". دو فصلنامه پژوهش های زبانشناسی: نظریه و کاربرد, 1397, 1, 1397, 51-73.
HARVARD
عباس زاده, محمد, غلامی, احمد, غلامی, امجد. (1397). 'بررسی ابعاد صرفی فرایندهای معادل گزینی مفاهیم علم جامعه شناسی در زبان فارسی', دو فصلنامه پژوهش های زبانشناسی: نظریه و کاربرد, 1397(1), pp. 51-73.
VANCOUVER
عباس زاده, محمد, غلامی, احمد, غلامی, امجد. بررسی ابعاد صرفی فرایندهای معادل گزینی مفاهیم علم جامعه شناسی در زبان فارسی. دو فصلنامه پژوهش های زبانشناسی: نظریه و کاربرد, 1397; 1397(1): 51-73.